伝説を別にするのは勘弁して欲しいと思う


FPLのデッキリストをupのために編集する時には自分なりに統一している

生物
インスタント
ソーサリー
エンチャント
PW
アーティファクト
土地

んで、同一タイプのカード群はマナコスト順にしている

東屋→土地
茶ランド→土地
茶生物→生物


FPLのデッキ用紙は土地と土地以外で欄分けしているから、スペル欄は人それぞれ
カードタイプ毎に分けてる人もいれば、デッキを見ながら書いてるんだろうなってわかるバラバラな人もいる

編集する時は見易いようにと並べ替えながらリストにしてる

タイプ毎にわけてる人でもその並び順はそれぞれで、マナコスト順だったり、色別だったり、役割別だったり、アルファベット順orあいうえお順だったり



デッキリストは自分で見るにしろ、誰かに見せるにしろ、いかにパッと見てデッキ内容が理解しやすいかを工夫するのは大事やねんな


DNとかでたまに英語名で全て書かれているデッキリストをupしてる人がいるけど(つばさとか)、非常に見辛い
海外の大会結果の引用ならわかるけど、自分のデッキを英語でupする人はどうなんやろね
中には日本語が分からないまっきぃみたいなのもいるけど
レガシーのデッキリストだから英語でも問題なく分かるけれど、やっぱ日本人は日本語名の並びのほうが頭に入りやすいもんだし
カード名を見て脳内でデッキ全体を組み立てるのにロスがでるけね
まぁ英語で書くのは悪いっていう意味ではないから勘違いしないように
英語で書く自分がかっこいいと思ってるんだろうなぁって勝手に決めつけてるだけ


先月のデッキリスト編集をまだやってない事を思い出して、ちと憂鬱

コメント

まっき
2012年3月7日20:09

日本語でカード名を覚えると変換が面倒くさいのです。

SCGデッキリストの読みづらさは異常。

にゃんにゃん
2012年3月7日20:50

ついこないだのはiPhoneで制作したので英語オンリーになってしまったです。

Iori.not.ろり
2012年3月7日21:33

同じく変換めんどくさい勢です。
Dredgeはフィニッシャー、発掘持ち、イチョナルコ類、共鳴者、ドロー、フラバ持ち
カナスレ書くときはキャントリップ⇒カウンター⇒除去⇒土地ですね

しるびあ
2012年3月8日0:34

>>まっきぃ
オマイの場合、変換うんぬんじゃなくて英語病

>>にゃんくん
別に英語がダメじゃないから

>>ろり
オマイは日本語がちょいちょい混ざってるのがさらに滑稽だ

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索